Частное мнение о книге Дональда Рейфилда «Edge of Empires: A History of Georgia»
В 2012 году лондонское издательство Reaktion Books, которое специализируется на издании книг по искусству и архитектуре, издало книгу британского литературоведа Джона Рейфилда по истории Грузии. Книга называлась «Edge of Empires: A History of Georgia», то есть, Окраина Империй. История Грузии. Это был довольно остроумный каламбур с отсылкой на компьютерную игру «Age of Empires». В 2017 году её перевели на русский и издали, слегка изменив название, как «Грузия. Перекресток империй. История длиной в три тысячи лет».
Автора этого сайта пару раз спрашивали мнения об этой книге. Если кратко, то она мне не понравилась. Если объяснять причины, то их тут довольно много и все они очень разные. Ниже перечислю их все.
Причина первая
Одна из проблем этой книги в том, что Рейфилд не историк, а Reaktion Books не издательство исторической литературы. Не хотелось бы впадать в снобизм и утверждать, что только историки должны писать книги по истории. Писать могут все, и у многих получается, но в данном случае не получилось. Когда читаешь Рейфилда, сразу бросается в глаза, как ему скучна эта чуждая и непонятная тема: история, да ещё такая запутанная история. Он не рассказывает, а монотонно перечисляет факты. События не волнуют его, не захватывают воображение, он ничего не комментирует и почти не дает оценок. Первый минус книги — её унылая, монотонная интонация.
Второй минус проистекает всё из той же причины. В искусствоведении не так важна переодизация. Не так важны названия глав. В истории же очень важно разделить события на логичные фрагменты и правильно их назвать. Рейфилд этого не сделал. Его книга делится на 23 главы. Из них две посвящены кахетинскому царю Теймуразу I, как будто история Грузии в тот период это только история Теймураза. Если вы не знаете, кто такой Теймураз, то по оглавлению не сможете понять, о чём там говорится. Это второй большой минус.
Если найти эту книгу на Амазоне, то там приводится множество панегириков от различных научных инстанций, но отзывы читателей (иногда очень подробные) в основном негативные. Книгу обвиняют в нечитабельности, в нагромождении непонятных имён. И это совершенно справедливо.
Стилистика
Утверждается, что Рейфилд владеет русским и грузинским языками, и что книгу на русский он перевёл сам. Если это так, то русский язык он знает плохо, потому что делает простейшие школьные ошибки. Если слушать устную речь Рейфилда, то там он иногда говорит что-то вроде того, что общался «с Гамсахурдием, который стал президентом катастрофичного качества». И казалось бы, найди корректора. И он его нашёл! свою жену. Но...
Возможно, перевод не его (Но тогда чей, ибо перевод не профессиональный). В обеих случаях это вина издательства, которое не дало книгу на вычитку редактору.
Всё даже хуже. Местами перевод грубо отклоняется от оригинального текста и даже привносит свои оценки. (Ниже приведу примеры). Кажется, кто-то воспользовался Рейфилдом, чтобы пропихнуть в печать своё ценное мнение. Так что мы имеем дело не просто с плохим тектом, а с плохим и дополнительно грубо испорченным текстом.
Стилистику осуждают даже те, кто читал английский оригинал. Один читатель в отзыве на Амазоне написал, что книга Рейфилда кажется ему плохо отредактированной подборкой заметок. Местами текст вообще распадается на бессвязные фразы.
Уже первые две фразы труда Рейфилда показывают, как трудно ему формулировать на русском:
стр. 11. «Происхождение, или этногенез, картвельского народа, или картвельских народов, как и происхождение любого народа, начинается раньше первых письменных источников. Это утверждение основано скорее на предположениях и мечтаниях, нежели на науке и логике". — Первая фраза несколько спорна, а вторая неправильно сконструирована. Кроме того, этногенез народов изучается наукой лингвистикой и наукой археологией. Обвинять их в ненаучности и нелогичности весьма смело.
стр. 47. «...Трдат превратился, хоть и в переносном смысле, в кабана...» Даже без комментариев.
стр. 64. «иберийский католикос Квирион II...» Во всех языках он Кирион, хотя не только Рейфилд делает эту ошибку.
стр. 125. «Деметрэ выдался передых всего на два-три года». Так и пишет — передых.
стр. 164—165 Тут Рейфилд несколько раз упоминает персонажа по имени Давит Нарын. В начале книги он оговаривает, что будет писать «ДавиТ», а не «ДавиД», потому что так ближе к грузинскому произношению, но тогда с какого перепуга он НарЫн? Он Давид Нарини и в русском, и в английском, и в грузинском написании. «Нарыном» его назвал Давид Багратиони в своей книге начала XIX века, а за ним это повторили некоторые российские авторы середины того века. Рейфилд заморочился писать «Константинэ» и «Иоанэ», но Давида Нарини упоминает в такой жуткой устаревшей форме.
стр. 212. «когда кахетинский царь Леван некстати подружился с таркуским шамхалом» — Рейфилд единственный человек, который использовал прилагательное таркуский вместо Тарковский.
стр. 219. «Карабахский султан Шаверд». Шаверди Султан — это имя карабахского бейлербея. Он не Шаверд и не султан. Во всём интернете его назвал султаном только Рейфилд и более никто.
стр. 276 Про вторжение Арчила в Имерети в 1684 году: «Спускаясь с перевала, Арчил встретился с приветливыми имеретинскими феодалами...» — Вы можете подумать, что слово "приветливый" - это английское friendly (дружественный). Но нет. В оригинале: "y. Archil was greeted as he came over the mountains by the duke of Racha and some Imeretian noblemen". Его встретили всего навсего "некоторые" дворяне. Их приветливость - неуместная самодеятельность переводчика.
стр. 322. «…Гиорги XII был слезливым, нерешительным чистоплюем и болел подагрой». Кажется, Рейфилд не знает, что такое «чистоплюй».
стр. 400. Про убийство Алиханова: «...в его карету подбросили бомбы. Одного казака убили, и шрапнель задела одно из лёгких генерала». — Рейфилд часто косячит в военной терминологии; он не знает, что бомбы бросают, а не подбрасывают. Странно, что он не знает, что шрапнель — это вид снаряда, который наполнен пулями. Видимо, он решил, что любой наполнитель взрывчатки — это шрапнель.
стр. 455 Про конец 1942 года: «Осенью того же года немцы отступили на север: как ни странно, отступление было победоносным». Что он хочет сказать?
стр. 507 «Министры... придумывали всё более нелепые проекты... приглашение фермеров из Южной Африки или Пенджаба для заселения и обработки оставленных под паром земель картлийских и кахетинских крестьян». — в английском языке глагол fallow используется и для выражения «под паром» и для «заброшенный». Рейфилд, видимо, переводил текст гугль-переводчиком, и получилась чушь.
Рейфилд постоянно использует английские имена и названия, не корректируя их под русский язык. Он постоянно использует устаревшее Мингрелия (потому что в его языке это Mingrelia) вместо Мегрелия, и устаревшее Оттоманы (англ. Ottoman, возникшее от написания имени Осман как Othman) вместо Османы. Династия Сефевиды у него Сафавиды (потому что Safavid). Пуштуны на странице 269 названы паштунами (потому что Pashtuns). Мухаммад Худабенде у Рейфилда Мохаммед Худабанда (потому что Mohammad Khodabanda). Шамс-ад Дин Ильдегиз упоминается Рейфилдом как Элдигюз (ибо Eldiguz). По той же причине Ардебиль у него Ардабил (Ardabil).
Но самый эпичный его перл — это использование слова Аммуниция в значениии «боеприпасы» (то есть, как английское amunition).
С другой стороны, он пишет имена Давид и Георгий как Давит и Гиорги, по правилам грузинского прочтения. То есть, в одном месте он применяет некий принцип, а в другой от него отказывается. Хотя давно всё придумано до Рейфилда: в советском издании хроники Вахушти Багратиони на нескольких страницах рассказано, как именно будут транслитерироваться имена и топонимика. Претензий к тому изданию никога не было. Что мешало воспользоваться готовой системой?
Фактология
Рейфилд делает много фактологических ошибок, поэтому доверять ему опасно. Мелкие ошибки можно простить, это может быть косяк источников. Но есть и крупные, глобальные ошибки, которые показывают, что Рейфилд в целом не понимает ситуацию. Иногда он начинает домысливать, что уже совсем неприлично.
В отзывах на Амазоне один историк написал даже так: As an expert in Georgian history of the early 20th century I found too many mistakes in chapters 19-21 to the extent that I got an impression that the author does not know the subject. Knowing that can I believe what is written in the remaining chapters? (мол, нашёл много ошибок в известном мне периоде и вижу, что автор плохо знает предмет).
Рейфилд пишет, что издание 2017 года было исправленным. И даже был «блестящий корректор» Арианэ Чантурия. И это очень странно.
стр. 7. «Двумя тысячелетиями раньше, по всей вероятности, мингрельский и грузинский были просто наречиями одного и того же языка». Зачем гадать, когда о распаде картвельской языковой общности написаны сотни статей. 2000 лет назад это были два разных языка. Разделение случилось на полторы тысячи лет раньше.
стр. 46. «...собор Животворящего Столпа, так называемый потому, что ангелы воздвигли за ночь столп...» Ну, воздвигли. А животворящий-то почему? Рейфилд не видит нестыковок в собственном же тексте.
стр. 46—47 «...До Никейского собора 325 года, когда и Рим и Византия объявят христианство государственной религией» Оказывается, Рейфилд не знает, какие решения были приняты на Никейском соборе, хотя это инфа на уровне средней школы. Ничего подобного там не объявляли. Кроме того, в 325 году не было Рима и Византии, эти два государства появятся в 395 году.
стр. 48. «...с 487 года церковь в Иберии объявила автокефалию, подтверждённую Синодом 681 года в Константинополе...» Тут Рейфилд громоздит одну чушь на другую. В 480-е годы Мцхетское епископство стало католикосатом, что не имеет отношения к автокефалии. Затем он притягивает сюда Третий Константинопольский собор 681 года, который не обсуждал Грузию вообще. При этом он фактически хочет сказать, что Грузинская церковь 200 лет находилась в расколе, ибо автокефалию объявила, а Константинополь её не признал.
стр. 145—146 Рейфилд подробно описывает, как царица Тамара завоевала Трапезунд и создала Трапезундскую империю, забыв сказать, что это только теория. Тамара могла в этом участвовать, но мы об этом участии не знаем ничего. Рейфилд там ссылается на книгу Туманова 1940 года. Ну так себе источник.
стр. 154. «Фридриху II было не до Крестового похода... он был больше озабочен... оттоманами». За этот косяк Рейфилд даже получил втык от автора рецензии на сайте World History Encyclopedia. При императоре Фридрихе османов ещё не существовало как явления.
стр. 201—204 тут Рейфилд упоминает Узун Хасана, султана государства Ак-Коюнлу, не объясняя, кто это такой. И пишет «он оставил персидские гарнизоны в Тбилиси и Лоре». Узун-Хасан действительно именовал себя шахом Ирана, и в Европе тогда кочевников ак-коюнлу считали иранцами, но сейчас в науке так не принято писать, даже в англоязычной. Даже английская википедия 2005 года не делала этой ошибки (в том году уже существовала внятная биография Узун-Хасана). Ак-Коюнлу — это одна сущность, а Иран — совсем другая.
стр. 209. «В 1500 году Исмаил уговорил...царя Александрэ совместно с ним напасть на оттоманскую территорию около Тебриза. ...к 1503 году каолиция смогла отвоевать Нахичевань у оттоманов». — откуда в 1500 году около Тебриза «оттоманская территория»? Турция далеко на западе, она даже Эрзурум ещё не завоевала. Если Рейфилд путает османов с Ак-Коюнлу, то это вообще ни в какие ворота, ибо пятью страницами ранее он называет их иранцами.
стр. 211 Про турков: «В 1514 году... Перейдя вброд реки Южной Грузии и Армении, они подверглись беспощадному преследованию имеретинской конницы». — автор не уточняет, что за имеретинская конница, откуда она взялась в Армении, и вообще зачем он про неё упомянул. Это совершенно случайная фраза без предисловия и продолжения. Возможно, что "имеретинской" — просто опечатка.
стр. 213. Здесь Рейфилд пересказывает события сражения при Телети, вообще не называя его по имени.
стр. 243. «21 марта 1614 года в Картли вторглась первая иранская армия под командованием Дели Мохамед-хана, хорошо знакомого со страной; из Ширвана выступила вторая армия». Здесь, описывая нашествие шаха Аббаса, Рейфилд путает Картли с Кахети, а затем события 1616 года (вторжение двух армий) переносит на 1614 год. «Шах Аббас... превратил Алавердский собор в мечеть». Это уже фантазии Рейфилда. «Пятьдесят дней иранская армия грабила Кахетию» — опять перенос событий 1616 года на 1614.
На этой странице удивительно то, что Рейфилд, судя по отдельным пассажам, читал книгу Искандера Мунши (видимо в американском издании Роджера Савори 1930 года), и много оттуда взял, но всё равно делает грубые ошибки.
стр. 248. На этой странице сражение при Марабде описано как победа грузинской армии. Хотя всё было несколько наоборот.
стр. 254. О событиях 1630-х годов: «Алаверди-хан Ундиладзе, губернатор Фарса, выдвинул собственного сына, Дауд-хана... ». Алаверди-хан умер в 1613 году и никого выдвинуть не мог.
стр. 282 «...Цари Эрекле и Кайхорсро с 2000 грузинских солдат от имени шаха Хосейна победили Мир-Вайса и взяли в свои руки управление городами Тебриз и Барда». Мир Вайс был первым эмиром Кандагара с 1709 по 1715 год и победить его так никто и не смог. Рейфилд это событие выдумал, и даже дату не проставил.
стр. 301—302 «Россия начала ставить Эрекле палки в колёса... сын Вахтанга VI, Паата, был отпущен из Петербурга в Картли... после казни цесаревича Пааты Россия подбросила в Картли ещё одного соперника Эрекле». Тут Рейфилд выдумал целую историю интриг России против царя Ираклия II. Паата не был отпущен, даже наоборот, ему запретили возвращаться в Грузию, поэтому он сбежал в Австрию, и через Турцию приехал в Грузию. Оттуда бежал в Иран, потом вернулся, и только тогда затеял заговор против царя. Россия к этому заговору не имела вообще никакого отношения.
стр. 319. «Грузию ещё раз предали русско-турецким договором 1791 года, по которому Екатерина II даже вызвалась покинуть Закавказье, если турки признают Россию как защитницу христиан. /…/ …ни словом не обмолвившись о трактате и отдав Имеретию под оттоманский суверенитет, Россия оставила за собой Крым…» — Рейфилд упоминает Ясский договор, который он не читал, который путает с Кучук-Кайнарджийским (в месте про Имеретию) и про который он пишет то, чего там нет. Да, на английском текст договора найти сложно, но на русском языке он выложен на викисурсе с 2009 года, и в 2012 году ничто не мешало Рейфилду его там найти.
стр. 321. Здесь Рейфилд кратко описывает Крцанисское сражение, не упоминая его по имени.
стр. 324 «...царь Павел уже составил манифест, гласящий, что после смерти Гиоргия XII не будет ни наследника, ни коронации, а Картли-Кахетией будет управлять Российское государство... Кнорринг боялся объявить упразднение Картло-Кахетинского царства...» Рейфилд очень плохо представляет себе суть манифеста Павла I. Он явно его не читал, и писал, как кажется, с чужих слов. Он вообще не упоминает просьбу царя Гиоргия о принятии Грузии в подданство империи, а манифест о принятии в подданство называет «упразднением». Вопрос действительно сложный и в нём легко запутаться, но раз пишешь книгу, мог бы и разобраться. Хотя бы манифест прочитал бы. Там нет ничего про отмену наследника и коронации.
стр. 325. «К 18 января [1801] Картли-Кахетия стала русской губернией». Грузинская губерния была официально основана 12 сентября 1801 года, в момент издания манифеста «Об учреждении внутреннего управления Грузии». До этого она вполне себе считалась царством. Самое забавное, что про Рейфилду грузинское царство упразднялось дважды: сначала в январе (превратилось в губернию), а потом в сентябре. И это всё на одной странице книги.
стр. 428. (о событиях 1921 года) «[Большевики] Отменили автокефалию грузинской православной церкви и уволили патриарха». Патриарх Амвросий был арестован в 1922 году и амнистирован в 1926, потом умер в 1927 и патриархом стал Христофор III. Когда Рейфилд в 2012 писал свою книгу, в английской википедии уже существовала довольно подробная биография патриарха, и ничто не мешало Рейфилду уточнить инфу и не писать чушь.
стр. 502 «В мае 2005 года... Но Россия продолжала наказывать Грузию, отказывая грузинам в визах, запрещая ввоз грузинских вин и минеральной воды». Тут Рейфилд перенёс в 2005 год события весны и осени 2006 года. Что самое обидное, крупный политический кризис упомянут вскользь, между делом.
стр. 504. О событиях войны 2008 года: «Почему-то грузины не перекрыли Рокский туннель...». Рейфилд долго жил в Грузии и должен вроде бы знать, где находится Рокский туннель. И что перекрыть его технически невозможно. По этой теме ещё много косяков, но они объяснимы, в момен написания книги события войны были известны плохо.
Оценочные суждения
Как уже выше говорилось, Рейфилд нигде не проявляет интереса к событиям грузинской истории и почти не даёт оценок, но в самом конце книги он отступает от этого правила и начинает выдавать сразу много оценок. (Это замечено многими) И все они касаются эпохи Саакашвили. Западные комменатторы уже давно заметили, что Рейфилд выделяется своим неприязненным отношением к этому президенту. И само по себе неприязненное отношение западного автора было бы интересно, если бы было как-то обосновано. Но Рейфилд ничего не обосновывает. Его стиль начинает напоминать стиль российской публицистики, которая не знает, за что нелюбить Саакашвили, но им приказано сверху, и они изображают личную неприязнь.
тут надо сказать пару слов в защиту Рейфилда. Во многих случаях самые его кринжовые высказывания - творчество переводчика. Почему-то именно тут переводчик начинает сильно уклоняться от оригинального текста и нести отсебятину.
В самом начале (стр. 497) он пишет: «Революция Роз была театральной постановкой». Казалось бы последует обоснование этого тезиса, но нет. А почему? Потому что эта оценка — всего лиш грубый косяк переводчика. В оригинале у Рейфилда "The ‘Rose Revolution’ was a coup de théâtre:", а в английском языке идиома coup de théâtre означает неожиданную развязку, чаще в пьесах. Удружил переводчик Рейфилду, ничего не скажешь.
На странице 505, описывая события войны 2008, он пишет: «Саакашвили... на грани нервного срыва вызвал из Ирака 2000 элитных солдат...». Почему на грани? Два батальона 1-й пехотной бригады действительно стояли в Ираке в момент начала войны, и совершенно естественно, что их вернули в Грузию. В чём тут срыв?
стр. 507 «Его (Саакашвили) озлобленные припадки не прикращались». О чём это? А ни о чем. В оригинале "Saakashvili’s rhetoric and propensity to violence remained undiminished". То есть, его риторика и склонность к насилию остались прежними. Тоже сомнительная фраза, но всё же не "озлобленные припадки".
/
Там же: «Вано Мерабишвили построил новые участки со стеклянными стенами, выставляющими полицейских на обозрение как проституток в голландском борделе». "Эту изумительную ахинею пишет англичанин, который должен вроде бы лучше всех понимать, для чего нужны стеклянные здания полицейских участков!", подумал я сначала. Но, оказывается, в оригинале всего лишь "his employees can be seen from the street as they sit at their desks". (Его [министра] сотрудников было видно с улицы за их столами). Проститутки и бордель — от переводчика. За такое можно и под суд попасть. Странно, что этого не произошло.
Судя по книгам,продаваемым в книжных лавках, ...грузинская публика еще склонна к крайним взглядам — в оригинале "грузинская публика все ещё бесхитростна".
Последний абзац книги, про появление Иванишвили, вообще полностью придуман переводчиком.
Выводы
Англоязычные рецензенты обычно говорят, что книга трудночитаемая, с ошибками, но всё же первая книга на английском языке, и это само по себе хорошо. Русскоязычному читателю такая скидка не подходит, на русском уже были книги про Грузию, пусть и не очень внятные. Русское издание ещё и хуже английского, из-за косяков транслитерации названий.
И вот с одной стороны автор всё же написал книгу по истории Грузии, где много фактологии, и это вроде бы хорошо, но написал её так, что читать её трудно и доверять ей опасно. В настоящее время даже английская википедия излагает историю Грузии подробнее и точнее. Жаль только, что русская отстаёт.
Работа, проделанная Рейфилдом, проделана в основном впустую. Книга должна вносить ясность, раскладывать сущности по полочкам, давать понимание и хорошее представление. Книга Рейфилда в лучшем случае этого не делает, в худшем запутывает ещё больше. Почти наверняка можно утверждать, что прочтение этой книги не улучшит ваше понимание грузинской истории. Едва ли вы даже осознаете её дробление на отдельные фазы.
В 2012 году, когда о Грузии не было известно практически ничего (и даже этот сайт ещё только формировался), в книге Рейфилда был какой-то смысл. В 2017 году переводить её было уже поздно.